|
|
正字者,正體字也,即繁體字。 我們在社會生活中,通行的是簡體字。但繁體字在很多場合下仍在使用。例如:需要用繁體字排版的古籍;面向港台讀者的書刊等媒體;反映古代、近代的電影中的道具;還有大量用到的對港台人士的網站、電子郵件。 這就出現一個“由簡轉繁”的問題。 在信息時代,我們往往依賴電腦來解決這一問題,但是,電腦自動轉換後的文字,卻常常出現許多令人啼笑皆非的情況。例如“皇後”、“公裏”;甚至“餘光中”、“鬱達夫”之類。 問題的根源在於五十年代進行漢字的簡化時,以簡化為優先,未能深慮因此而造成的一字多義現象,其著者如「干」(干、乾、幹)、「余」(余、餘)、「面」(面、麵)、「范」(范、範)、「系」(系、係、繫)、「斗」(斗、鬥)、「出」(出、齣)、「郁」(郁、鬱)……等等。這些簡化的漢字如果只用在大陸,即使是一字多義,但還好是在整個簡體字的文字脈絡中,讀者自然可以比較容易地判斷出正確的意思。然而,一旦要把簡體字轉換成繁體字,電腦在這方面的判斷力就遠不如人腦了。 更令人感到惶恐的是,現在的年輕人,不要說不能辨別出正確的繁體字詞,就是簡體字詞都很多寫成錯別字了!
|
v 急欲求成?
(3月23日,1177) |
|
v 于和於
(5月23日,1970) |
|
v 天龙八部之万劫穀?
(5月19日,1780) |
|
v M 蒙
(2月14日,1690) |
|
v C 涌种
(2月14日,1752) |
|
v D 淀
(2月14日,1648) |
|
v E 恶
(2月14日,1527) |
|
v F 发范复覆
(2月14日,1738) |
|
v G 谷干
(2月14日,1700) |
|
v H 后回
(2月14日,1712) |
|
v J 尽
(2月14日,1502) |
|
v B 布
(2月14日,1728) |
|
v L 漓里历
(2月14日,1622) |
|
v P 仆
(2月14日,1655) |
|
v Q 纤
(2月14日,1396) |
|
v S 沈松
(2月14日,1915) |
|
v X 系
(2月14日,1661) |
|
v Y 欲云郁游余于
(2月14日,1657) |
|
v Z 征制钟准只
(2月14日,1652) |
|
v K 克
(2月14日,1632) |
|